Status Update

Our services are NOT affected by COVID-19. All team members work from the safety of their homes. You will receive a response to your email within 15-30 minutes. Order with confidence.


Korea has built up a reputation throughout the world for innovation, which means it is a leader for new ideas, particularly in the digital world. Along with this has been the development of the e-commerce sector which is expected to top $107 billion by 2024, as more and more ventures specialize in just selling products … Read More

February 9, 2021By legaltranslationsTranslation News No Comments

Technology is growing at a fast pace which enables interaction to take place between individuals and their cultures. Due to this, there is much market pressure to put technology products out into the market as fast as possible. The publishing rate into the native languages of a business’s targeted customers often impacts greatly on the … Read More

January 19, 2021By legaltranslationsTranslation Facts No Comments

Communication solutions under COVID-19 A recent survey revealed that the responses to COVID-19 have accelerated the use of digital technology by many years and many of these are here to stay. Much of this was due to how customers changed their behavior, choosing more online channels for communication purposes and in particular for buying and … Read More

January 7, 2021By legaltranslationsGeneral No Comments

A handwritten translated text with translation errors that have been marked is not quite the same as maths or chemistry because translation is not a precise science. When the quality of a translation is assessed a lot of subjectivity is involved that can cause a certain amount of frustration for clients and their chosen translation … Read More

December 21, 2020By legaltranslationsTranslation Facts No Comments

Proofreading is an integral part of any freshly written text including translations. A proof-reader’s job is to locate and correct spelling, grammar, and punctuation mistakes. This ensures that the reader that s/he is getting the best exposure to a translated text. Even if the translated text seems to be correct grammatically proofreader could still make … Read More

December 7, 2020By legaltranslationsTranslations Tips No Comments

Simultaneous interpretation is most common at large conference venues and important ceremonies where the members of the audience typically wear specially designed listening devices so that they can hear the interpretation in their own language. Simultaneous interpretation assists conference delegates so that they can communicate in their own language and follow easily what each speaker … Read More

November 17, 2020By legaltranslationsGeneral No Comments

Not everyone requiring medical care can necessarily speak the language of the doctor or hospital they need to visit. Even a family member trying to explain the person’s medical condition and symptoms may not be able to put across the information correctly. Additionally, when a doctor is describing the diagnosis and treatment, the patient and … Read More

November 3, 2020By legaltranslationsGeneral No Comments

Because the business world has become so globalized and travel has generally increased to many world destinations the translating of professional documents has become far more commonplace. However, with the arrival of Covid-19, the world has been brought to a grinding halt. The translation of key personal documents like birth certificates, diplomas,s and degree certificates … Read More

October 19, 2020By legaltranslationsTranslation Facts No Comments

Legal documents vary because the legal systems in different countries are rarely identical. This makes it challenging for translators when asked to translate legal documents that originate from different legal systems. The translator needs to be familiar with both the legal systems of the source and targeted languages. There are terms that are not the … Read More

October 5, 2020By legaltranslationsTranslations Tips No Comments

The terms localization & internationalization are often used as if they are interchangeable, but they do not mean exactly the same thing. Localization is a process used for adapting a text so that it meets the cultural, legal, linguistic, date format, and any other element that allows it to fit in seamlessly in a location. … Read More

September 21, 2020By legaltranslationsGeneral No Comments

Instant Translation Quote

Max 10 files , max 5MB per file


Max 10 files , max 5MB per file

Get a Call Back

Get a Quote

Max 10 files , max 5MB per file